Livestreamed on this page on Tuesday 1 September 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2).
(Re)Translating the Classics
with Laurie Patton, Gopal Sukhu & Vivek Narayanan
PEN America, the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library presented (Re)Translating the Classics livestreamed on the global, commons-based, peer produced HowlRound TV network at howlround.tv on Tuesday 1 September 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2).
Join us for Week 17 of Translating the Future as we continue our series of conversations between translators with (Re)Translating the Classics with Laurie Patton, Gopal Sukhu and Vivek Narayanan.
It has been said that every generation deserves its own translation of literary classics. But who decides when it’s time for a new version, and by whom? How are these texts in dialogue with each other? What can these new editions tell us about ourselves? Join us for a conversation about translating and writing through classic works from Sanskrit and Chinese.
Viewers can submit questions during the livestreaming at firstname.lastname@example.org.
Laurie L. Patton is the 17th president of Middlebury, and the first woman to lead the institution in its 219-year history. Patton is an authority on South Asian history, culture, and religion. She is the author or editor of nine scholarly books. She has also authored three books of poetry, and has translated the classical Sanskrit text, The Bhagavad Gita.
Gopal Sukhu is a graduate of Boston Latin School and Yale University, where he studied with Hans Frankel. After studying Chinese history, literature, and archaeology at Wuhan University on a Fellowship from the Committee on Scholarly Exchange with the People’s Republic of China, he received the PhD in Chinese Literature from Columbia University, where he studied with C. T. Hsia and Hans Bielenstein. During the 1970s he was lyricist for the Finnish jazz composer Heikki Sarmanto. He has taught at the Cultural College in Taiwan, Hunter College, Columbia University, Ohio State, and Queens College, where he teaches Classical Chinese and Comparative Literature. His publications include “A Male Mother Mencius Moves House Three Times,” in Silent Operas, in collaboration with Patrick Hanan, The Shaman and the Heresiarch: A New Interpretation of the Li Sao, and The Songs of Chu, a complete translation of the second oldest anthology of Chinese poetry, the Chuci.
Vivek Narayanan’s books of poems include Life and Times of Mr S and the forthcoming AFTER: a Writing Through Valmiki’s Ramayana. A full-length collection of his selected poems in Swedish translation was published in 2015 by the Stockholm-based Wahlström & Widstrand in 2015. He has been a Fellow at the Radcliffe Institute, Harvard University (2013-14) and a Cullman Fellow at the New York Public Library (2015-16). His poems, stories, translations and critical essays have appeared in journals like The Paris Review, Granta, Poetry Review (UK), Modern Poetry in Translation, Harvard Review, Agni, The Caribbean Review of Books and elsewhere, as well as in anthologies like The Penguin Book of the Prose Poem and The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poetry. Narayanan is a member of Poetry Daily’s editorial board where he contributes and occasionally writes about contemporary world poetry. He was the Co-editor of Almost Island, an India-based international literary journal from 2007-2019. He currently teaches at George Mason University.
About this Conference and Conversation Series
Translating the Future launched with weekly hour-long online conversations with renowned translators throughout the late spring and summer and will culminate in late September with several large-scale programs, including a symposium among Olga Tokarczuk's translators into languages including English, Japanese, Hindi, and more.
The conference, co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center, commemorates and carries forward PEN's 1970 World of Translation conference, convened by Gregory Rabassa and Robert Payne, and featuring Muriel Rukeyser, Irving Howe, Isaac Bashevis Singer, and many others. It billed itself as "the first international literary translation conference in the United States" and had a major impact on US literary culture.
The conversations are hosted by Esther Allen & Allison Markin Powell.
About HowlRound TV
HowlRound TV is a global, commons-based peer produced, open access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world's performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and to develop our knowledge commons collectively. Participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email email@example.com, or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal/WhatsApp. View the video archive of past events.