What considerations are at play when adapting and translating works for the stage? Content in this section explores work that is adapted from one form into another, or is translated between languages. A great place to start is the Translating the Future series, in which renowned translators from around the world discuss their craft.
The Latest
Video
Ukrainian Drama Showcase
Theatre Festival of Staged Readings and Artist Talks
Saturday 9 May and Sunday 10 May 2026
New York City
Essay
Slow-Motion Gives Forced Migrants the Chance to Move at Their Own Speed
by Dmitrii Zenkov
15 April 2026
Video
Symposium and Book Launch for Latin American Plays in Translation
Six New Plays Translated for an English-Language Audience
Directed by Dawn McMillan and Produced By Bryan Rafael Falcón
Friday 7 November 2025
Tucson, Arizona
The end of the world has arrived, and three people are the sole survivors. At their lonely and remote campsite they have been given one task to tell until the end of time—tell all the stories, tell everything—until there are no more stories to be told.
In 2014, Portland Experimental Theatre Ensemble embarked on a decade-long project translating and producing Anton Chekhov’s plays. Kate Purdum details how this project used fresh translations and imaginative theatrical landscapes to affirm the playwright’s relevance to contemporary audiences.
This Groundbreaking Volume Is the First Anthology in History to Present Galician Plays in English Translation
Thursday 3 April 2025
New York City
The Segal Center celebrated the publication of New Plays from Galicia, a collection of plays in translation by Galician writers, featuring an excerpted reading of You Already Have! by Sofía Ruvira-Fernández, as well as a conversation between Ruvira-Fernández and Next Generation Fellow Nurit Chinn, with an introduction by executive director Frank Hentschker.
Host Tjaša Ferme and media artist Ellen Pearlman discuss Ellen’s projects Language is Leaving Me and Noor: A Brain Opera. They go on a deep, granular dive into the loab: the psychic, unconscious, dark side of artificial intelligence rendering; the future of language depositories; and why all this matters seismically!
kara lynch and Seema Sueko use their own artistry as a jumping off point for a conversation about methodologies for creation informed by consensus, alternative economies, community organizing, and more.
Arab Voices convened Arab and Arab American artists in Beirut for a series of staged readings and workshops—but it was cut short when an Israeli attack triggered deadly explosions of electronic devices. Co-producer Catherine Coray shares the project’s successes and the group’s intention continue what they’ve begun.
You on the Moors Now was the first foray by Jaclyn Backhaus into committing the improvisations and musings of an ensemble to the page while developing her own style. She joins the cast of the show at the University of Wisconsin—Milwaukee to talk about the genesis of the play and iterations over time.
Hosts Marina Johnson and Nabra Nelson are joined by poets Fargo Tbakhi and George Abraham to explore the intersection of poetry and performance art. They discuss live expression, their collaborative process, and how performance can challenge norms and spark conversations about identity, diaspora, and revolution.
Translator and playwrightAmanda L. Andrei offers a beginner’s guide to translation for theatre, with tips on everything from securing translation rights to finding the right community to support your work.
Theatrical translation demands cross-cultural collaboration. Henning Bochert traces these collaborative vectors by illuminating the scope and funding structures of a number of projects, reaching from German theatres to European Union cultural initiatives and beyond.
A decade ago, translators dreamt of a formalized network for the promotion of theatrical translation in the United States. Neil Blackadder and Adam Versényi write about the ways this effort now feeds into a variety of development and production strategies for works in translation.
Translation lives in the slippery area between texts, people, cultures, languages, and sources. In this conversation, Jean Graham-Jones and Caridad Svich engage with expansive understandings of translation and adaptation and apply those ideas to their own myriad translation projects.
From awards shows to rehearsal rooms, the work of translation for theatre is invisibilized in the United States. Jeremy Tiang explores the reasons for this lack of recognition and makes the case not just for more translation, but for the increased presence of translators.
Through their work, translators of theatre allow others to travel with them between languages, cultures, and realities. Amelia Parenteau kicks off the Translators on Theatre: In Our Own Words series with an essay on translation as an act of service that opens potent yet imperfect portals between worlds.
In Plexus Polaire’s Moby Dick, the line between the performers and the puppets they control sometimes blurs. Lucy Haskell explores the way that the shifting animacy of humans and objects on stage disrupts the audience’s expectations of where life resides.
Hosts Marina Johnson and Nabra Nelson discuss Ottoman theatre, emphasizing its significance in global theatre history. They highlight the Ottoman Empire as a pivotal point of cultural exchange comparable to the Greek and Roman empires. They focus on three major forms of traditional theatre—Ortaoyunu, Karagöz, and Meddah—and dive into these forms of “plays performed in the open,” shadow theatre, and storytelling.
Audiences pack houses to see stories about forbidden love. Romeo and Juliet is a famous Western example of this phenomenon, but the trope goes back much further, to a poem that likely inspired even inadvertently Shakespeare's famous play. In this episode, we look at the timeless tale of Layla and Majnun made famous by Nizami Ganjavi as a poem and later adopted for the stage and the screen countless times.
In Keiko Green’s The Bed Trick, a new adaptation of All’s Well That Ends Well, issues of consent in both the bedroom and the theatre classroom are explored in the modern context of college. Erin Murray explains how the show creates a theatrically slippery and inquisitive space which prompts audience members to examine their own role in a society that fosters rape culture.
As conversations about the diversity and decolonization of syllabi continue, many theatre programs reconsider the texts they teach. In this episode, host Elyzabeth Gregory Wilder talks with Nathan Alan Davis from Boston University and Yizhou Huang from St. Louis University about reinventing the canon. They question who controls the narrative, discuss what qualifies as canon, and offer up some suggestions for course redesign.
In this episode we talk with the founding artistic director of Theater Mitu, Rubén Polendo, about the hope for the future that inspired Utopian Hotline—now traveling through space as part of the Golden Record. We also discuss the gore, myth, and puppet-robots with their own point of view in Jodorowsky-inspired Santa Sangre.
Some stories transcend time and continue to resonate across generations. Undoubtedly, one might consider The Color Purple as one of those stories. Hosts Jordan Ealey and Leticia Ridley discuss this new movie musical adaptation of The Color Purple and delve into questions around the genre of the movie musical and the challenge and necessity of representing Black women stories on screen.
How can we think of queerness as a form of political intervention? In this episode, we talk with Erdem Avşar about Turkish theatre, queer utopias, and ghosts. We examine queer dramaturgies in Turkish and international theatre, discuss translation into and from Turkish, re-think temporality in playwriting, and question what queer utopias look like onstage.
Amelia Parenteau sits down with Sarah Cameron Sunde, who has translated and directed six of Jon Fosse’s plays, to mark the occasion of Fosse being awarded the 2023 Nobel Prize in Literature. Their conversation pays tribute to Sarah and Jon’s longstanding creative relationship, examines the plays’ Norwegian context as it is translated internationally, and uplifts the need for American audiences to see more dramatic work in translation.
Amelia Parenteau chronicles the process of translating Eva Doumbia’s Autophagies from French to English and producing its tour in the United States, a project that unfolded across four years.
An Evening Remembering the Late Professor of Theatre, Author, and Translator Marion Peter Holt
Monday 15 May 2023
New York City
Join us for an evening remembering the late professor of theatre, author, and translator Marion Peter Holt, professor emeritus (theatre, Graduate Center, and Spanish, College of Staten Island). Marion helped to spread knowledge of Catalan and Spanish drama throughout the United States and the world.