Livestreamed on this page on Tuesday 8 September 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2).
with Ellen Elias-Bursac, Aaron Robertson and Julia Sanches, moderated by Queenie Sukhadia
PEN America, the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library presented Translating Trauma livestreamed on the global, commons-based, peer produced HowlRound TV network at howlround.tv on Tuesday 8 September 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2).
Join us for Week 18 of Translating the Future as we continue our series of conversations between translators with Translating Trauma with Ellen Elias-Bursac, Aaron Robertson and Julia Sanches, moderated by Queenie Sukhadia.
Authors bear witness to trauma as a means of reckoning with it. And translations of such texts bring atrocities to light for readers in other languages. Choosing to translate this work is vital, but it can also take a toll on the body and mind of the translator. Hear three acclaimed translators talk about their experiences with narratives of conflict from recent history and the strategies they have used to bring these stories to us.
Ellen Elias-Bursac has translated over twenty-five novels and books of non-fiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers. ALTA's National Translation Award was given to her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer in 2006. Her book Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War was given the Mary Zirin Prize in 2015. She is the president of the American Literary Translators Association.
Aaron Robertson is a writer, editor, and translator. His translation of Igiaba Scego's novel Beyond Babylon (Two Lines Press, 2019) was shortlisted for the 2020 PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award. He has written for The New York Times, The Nation, Foreign Policy, The Point, and elsewhere. Follow him on Twitter @augiewatts.
Julia Sanches is a translator of Portuguese, Spanish, and Catalan. She has translated works by Susana Moreira Marques, Noemi Jaffe, Daniel Galera, and Geovani Martins, among others. Her shorter translations have appeared in various magazines and periodicals, including Words without Borders, Granta, Tin House, and Guernica. A founding member of Cedilla & Co., Julia sits on the Council of the Authors Guild.
Queenie Sukhadia is a student in the English PhD program. Her research is focused on the act of secondary witness—how we receive the narratives of those testifying to atrocities—in global human rights literature. Through her scholarship, she explores how we can read testimonial narratives in more equitable, empowering ways - outside of the frames made common-sense by structures such as the courtroom. Apart from being a scholar, she is also a creative writer and published a collection of short stories, A City of Sungazers, in 2017. Queenie is also Managing Editor of the Graduate Center newspaper, the Advocate, and works with the PublicsLab as a Mellon Humanities Public Scholar. She is passionate about making humanities scholarship & research available in the public sphere, and her Instagram project at @academiaforall is one way this commitment has taken shape. She holds a BA (with high honors) from Dartmouth College and an MA in English (with distinction) from Georgetown University.
About this Conference and Conversation Series
Translating the Future launched with weekly hour-long online conversations with renowned translators throughout the late spring and summer and will culminate in late September with several large-scale programs, including a symposium among Olga Tokarczuk's translators into languages including English, Japanese, Hindi, and more.
The conference, co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center, commemorates and carries forward PEN's 1970 World of Translation conference, convened by Gregory Rabassa and Robert Payne, and featuring Muriel Rukeyser, Irving Howe, Isaac Bashevis Singer, and many others. It billed itself as "the first international literary translation conference in the United States" and had a major impact on US literary culture.
The conversations are hosted by Esther Allen & Allison Markin Powell.
About HowlRound TV
HowlRound TV is a global, commons-based peer produced, open access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world's performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and to develop our knowledge commons collectively. Participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email firstname.lastname@example.org, or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal/WhatsApp. View the video archive of past events.