Thus began what would become a ten-year project for PETE. Over time, PETE’s process drew increasingly from techniques of devised theatre, wherein a piece is generated by artists in rehearsal using source material to guide elements in a collage-like structure. Chekhov’s metatheatrical focus on the state of theatre itself pushed PETE to investigate its own production practices, allowing them to make changes to become more humanly sustainable. PETE’s artists were inspired by adrienne maree brown’s Emergent Strategy, a manifesto that encourages human collaboration to better mimic organic processes, like the communication networks of underground root systems. These factors combined to underscore the literary act of translation, re-framing translation as a multi-pronged process—incorporating text, design, and performance as equally important tools—that allowed PETE to rediscover and boldly stage the fundamental experimentation of Chekhov’s plays.
The success of The Three Sisters, which sold out before it opened in 2014, inspired PETE to embark upon a Chekhov series: Over the next decade, the company would translate and produce the remaining three of Chekhov’s four major plays. In 2016, the company received a $77,000 grant from the Oregon Community Foundation’s Creative Heights initiative that enabled Šimek to translate Uncle Vanya, The Cherry Orchard, and The Seagull; it also funded a production of Uncle Vanya in 2018, directed by co-artistic director Cristi Miles. In the summer of 2018, PETE collaborated with Lewis and Clark College on a symposium, “Chekhov in the 21st Century,” at which the company staged readings of Šimek’s translations of all four plays. Alice Reagan, who had previously directed PETE’s 2015 production of María Irene Fornés’s Enter the Night, approached the company to direct The Cherry Orchard. After hearing it aloud at the symposium, Reagan decided to pare down the script to focus on the family at the play’s core. With these cuts came a new title, simply Cherry Orchard. Cherry Orchard—originally scheduled for 2020 but delayed due to the pandemic—premiered in the summer of 2022. The final installment was an adaptation of Chekhov’s The Seagull (re-titled a seagull), directed by co-artistic director Rebecca Lingafelter and devised by the company and playwright Chris Gonzalez, with Šimek’s translation as a source text.
We're asking all the same questions, whether we start with a play or we don't.
From 2014 to 2024, these four plays formed the backbone of PETE’s work, garnering them a reputation for experimentation, both in Šimek’s translations and in design. Each translation pushed the boundaries of stagecraft further by taking design risks and involving the audience through various degrees of immersive staging. “Over the years, PETE's approach to the plays has become much more interventionist,” Rebecca Lingafelter mused, as the company’s loyalty to text took a back seat. “We have been inside of the plays with the question, ‘What do they mean to us now?’ And using devising techniques to crack them open.” Jacob Coleman, actor and co-artistic director, described the company’s evolution as a matter of dissolving a barrier between the categories of “scripted” and “devised.” When PETE was founded, it oscillated between two distinct types of productions: a contemporary take on a classic play and a devised piece. By the time a seagull rolled around, there was “functionally zero difference” in the company’s approach. “We're asking all the same questions, whether we start with a play or we don't,” Coleman said. “The way that we create material using compositions is essentially the same, whereas at the beginning, it wasn't. You can see that evolution by looking at the four Chekhov pieces.” Despite the evolutionary pattern that would emerge, the company never laid out a map for which play would fit where in the sequence. Every time PETE’s artists sat down to program the next season, they selected the play that felt relevant to the moment.
Too often, Šimek emphasized, “translators” are actually adaptors who rewrite pre-existing translations, lacking the fluency to return to a source text in its original language. With Chekhov, a consequence of this practice has been the misconception of “the Russian soul,” a literary concept coined in the mid-nineteenth century by writer Nikolai Gogol and critic Vissarion Belinsky. Though this phrase originated with Russian writers to capture an essential “Russianness” in art from this period, it has since become a catch-all term to typify this period of Russian art in a way that Šimek and others argue is reductive and cliché. This dated concept has dogged Chekhov’s diffusion throughout the world of English-speaking theatre, with many translations of Chekhov’s plays filtered through British English origins. These early twentieth century Edwardian translations mis-interpolated Chekhov’s characters from a feudal society in Russia’s stark landscape to a bucolic English countryside, rife with the nostalgic malaise of aristocrats, while misinterpreting perceived Russian values and norms. When Šimek returned to Chekhov’s words in the original Russian, contrary to the popular stereotype of Chekhov’s language being ornamented or dull, he found simple, active sentences full of ironic humor.
Šimek’s translation of The Three Sisters was the most faithful to the exactitudes of the original Russian. He went so far as to count syllables, matching his work strictly to the outline of the original Chekhovian language. He felt that the rhythms of Chekhov’s sentences were clues into the characters and pacing of the story. Many translators project English grammar onto Chekhov’s dialogue, which, in Šimek’s view, can alter meaning and obfuscate character. Chekhov’s idiosyncratic punctuation, far from erroneous, can provide clues into the mental processes of his characters, who “have to keep talking so that everything will be okay.” Šimek cleverly draws the ear to the translation by leaving elements of Russian syntax and idioms intact. A clear example of Šimek’s stylistic translation comes from his Uncle Vanya, where Serebryakov, the retired elderly professor, says the phrase, “Ladies and gentlemen, please hang your ears on your undivided attention hooks.” This strange and striking line is a direct translation of the original Russian idiom.
Comments
The article is just the start of the conversation—we want to know what you think about this subject, too! HowlRound is a space for knowledge-sharing, and we welcome spirited, thoughtful, and on-topic dialogue. Find our full comments policy here.