fbpx Translator, Traitor, Truth-Teller | HowlRound Theatre Commons

Translator, Traitor, Truth-Teller

My theatre in translation story: the portal opened. The year was 2012. The place was Paris, France. I had convinced my study abroad program to grant me an independent study to translate a play from French into English. After hours weeding through the drama stacks at Gibert Jeune for a play (any contemporary play!) by a woman—which is a whole other soapbox—I found Louise, elle est folle (Louise, she’s crazy) by Leslie Kaplan.

It was unlike anything I’d ever read, or seen, for that matter, more like a fragmented poem on the page than a script. The circuitous language described the interiority (and the insanity) of being a woman in our modern world. “you betrayed me,” it began, a potent incantation for where this story will take us. I couldn’t say I understood all its philosophical twists and turns, but I felt it on a gut level, and its dark humor resonated with me. The language was so deliciously sparse that I knew its translation would require surgical precision, yet it was conversational enough that I could sit down at my computer and feel like the words were flowing through me. As soon as I read them in one language, my fingers were typing them in another. I felt myself become the flipped switch and conducting wires in an electric circuit of language.

Four dancers dressed in white dance in front of a brightly lit white background.

Maria Caputo, Raquel Loving, Gina Captuo, and Maddie Fischer in Louise, She's Crazy by Leslie Kaplan, translated by Amelia Parenteau at Sarah Lawrence College. Produced by the Melancholy Players. Directed by Marisa Gordon. Scenic, costume, and lighting design by Marisa Gordon. Stage Management by Elle Keck. Photo by Amelia Parenteau.

The playwright, Leslie Kaplan, was gracious enough not only to invite me to meet her in her home tucked up on a hill near the Pantheon, but to read my translation and share her feedback. That spring, I traveled to the South of France to attend a production of another one of her plays from the Louise trilogy, where I saw the abstract ideas on the page embodied. Leslie set an incredibly high bar for my collaborative relationships with future francophone authors, and I am eternally grateful for this initiation into the world of translation. When I returned to the United States for my senior year of college, a student theatre company I ran with a couple friends staged my translation of Louise, she’s crazy, and it was the most radical thing I’ve ever had a hand in creating.

In the years since, I’ve translated fourteen more plays from French into English. Every play has brought its own opportunities and learnings, and many of them have forged lasting collaborative relationships with like-minded artists. Most of them have been commissions from French theatres and festivals, such as L’Alliance New York (formerly FIAF), Princeton University’s Seuls en Scène French theater festival, the City University of New York’s Caribbean Theatre Project, the Théâtre Raymond Kabbaz in Los Angeles, and Sibikwa Arts Centre in South Africa. A few commissions came directly from playwrights, including Alain Foix, Eva Doumbia, and Sedef Ecer. Some plays have received staged readings, several have been published, and a full production of Eva Doumbia’s Autophagies (Self-Eaters) toured the United States in 2023.

One of the greatest strengths of the theatre in translation niche in the United States is the generosity of our collectives.

Translation creates a throughline between worlds and fosters relationships; and immersing myself in theatre in translation communities has not only improved my understanding of theatrical craft, but also world history and global politics. Throughout this series, Translators on Theatre: In Our Own Words, fellow theatre translators will share their perspectives on the most pressing issues and promising initiatives within our field. There is no singular journey—language is so personal—and making sense of one’s place in the broader cultural ecosystem requires interactions with multicultural, intergenerational community. Luckily, one of the greatest strengths of the theatre in translation niche in the United States is the generosity of our collectives.

Translation Collectives and Networks

My journey through theatrical translation has been bolstered—even made possible—by the strength of networks such as the Fence, founded by Jonathan Meth in 2003. Neil Blackadder and Adam Versényi’s contribution to this series, an essay on advocacy strategies to bring increased visibility to theatre in translation, includes several other collectives available to theatre translators. Jennifer Croft writes in her excellent translator-centric novel, The Extinction of Irena Rey, “Translators always have these networks, not like writers. Writers compete.” This resonates with my own experience, having cut my teeth on both playwriting and translating plays. I only found my theatrical home once I got into a room full of people who also felt like they never belonged in one place. People who felt most comfortable in the in-between, making sense of the liminal space, inviting others to travel with them between languages, cultures, and realities. Who couldn’t be confined to one theatrical tradition, who shared a sense of dramatic wanderlust, a restlessness in their creative spirit. Language is an imperfect portal, but it’s a portal, nonetheless.

Questioning my own linguistic choices has taught me to see with others’ eyes and hear with others’ ears, which has improved not only my translation skills but also my writing.

I’ve never understood the “traduttore, traditore” (“The translator is a traitor”) curse, which accuses translators of betraying the original text’s meaning because it is impossible to perfectly ferry ideas, depth, and nuance across languages. Instead, I’ve always known translation to be an act of service. In multilingual groups, such as gatherings of the Fence network, I have often found myself in the role of de facto interpreter, allowing the francophone members of the group to participate more fully in the conversation by whispering a running current of language. Particularly in theatre translation, creative solutions to unwieldy language are the mark of an adept translator. Why should the translator be blamed for the discrepancies between the source and target languages? And where would we be without them, without us? Lost in a sea of words with no shore in sight.

My experience translating plays has provided endless lessons in humility and creativity, as well as the strength of collaborative work. Amanda Andrei shares her pathway through the portal in her essay for this series on how to get started translating a play, including the value of calling on community. Questioning my own linguistic choices has taught me to see with others’ eyes and hear with others’ ears, which has improved not only my translation skills but also my writing. Moreover, dramatic translation teaches the courage that comes from asserting your artistic choices, understanding that translation is not an exercise in binary right and wrong, but rather interpretation.

It’s easy to feel defeated by the perceived lack of interest in our creative work, given the dearth of funding, programming, crediting, and publication in the United States.

These skills make translators invaluable dramatic collaborators, schooled in empathy as well as the granularity of language and expression. In their contribution to this series, Jeremy Tiang makes an impassioned argument that theatre translators rightfully belong in the rehearsal room, not only in recognition of their artistry and creative practice, but also in service of the play itself. We are long accustomed to being our authors’ and our plays’ ambassadors and, as such, being veritable repositories of context, history, and cultural meaning for our plays. Our labor has been undervalued for far too long.

Moving Together, Growth is Slow

Who is this practice for, and why do translators collectively continue to invest so much effort into these plays’ immigration processes? A gathered group of theatre translators will always bemoan the broader US theatre scene’s lack of interest in our work. Why do we care so much about this, and why does everyone else care so little?

Veteran theatre translators Jean Graham-Jones and Caridad Svich, in their conversation on translation and adaptation for Translators on Theatre: In Our Own Words, express the widely shared frustration at how little has changed over twenty years of advocating for more theatre in translation in the United States. As a relative newcomer to these conversations, I have nevertheless spent a decade conversing in the same circles, and it’s easy to feel defeated by the perceived lack of interest in our creative work, given the dearth of funding, programming, crediting, and publication in the United States.

Writers work at a table on laptops in a dimly lit room.

Daniel Jáquez Pritchett, Adam Verensyi, Amelia Parenteau, Hanna Slattne, Neil Blackadder, Neil Fleming at a Fence network conference at the Eugene O'Neill Theater Center in Waterford, Connecticut.

Part of me wonders if we already have exactly the right amount of theatre in translation on stage, exactly the right sized audience, exactly the right amount of notoriety in the United States. I draw on adrienne maree brown’s Emergent Strategy as a framework for this thought, in which she posits, “We learn to compete with each other in a scarcity-based economy that denies and destroys the abundant world we actually live in.… Similarly, we learn our organizations are only as successful as our fundraising results, whether the community impact is powerful or not.” Is it the grind of capitalism that leaves us longing for expansion, or our own deep-seated knowledge that more people could benefit from exposure to theatre in translation, as we ourselves have? Suspecting it’s the latter, I suppose that part of me is yearning to view the status quo as a success, rather than a tireless, never-ending defeat. I wonder what it would feel like if we decided that we, ourselves, are enough. At the very least, isn’t it a miracle we all found each other?

Just because growth is slow doesn’t mean it isn’t worth fighting for. Revolutionary ideas addressing structural change, such as arts funding initiatives to spur greater international collaboration, take time—as do the corresponding shifts in understanding the value of such efforts. Creating our own opportunities has thus far yielded the greatest results: founding our own networks; creating our own conferences; publishing our own journals, such as Adam Versényi’s The Mercurian; even running our own presses, like Caridad Svich’s NoPassport Press; staging our own readings; mounting our own productions; teaching each other’s translations in classrooms across the country. But the desire for a wider acknowledgement of the value of our work remains.

A group of people stand outside of the Alliance Theatre in front of a large wire sculpture.

Jonathan Meth, Henning Bochert, Alain Foix, Michael Dove, Amelia Parenteau, Morgane Lombard, and Kazem Shahryari at a Fence network conference at the Alliance Theatre in Atlanta, Georgia. Photo by Ana Candida Carneiro.

The United States Needs Theatre in Translation

Theatre in translation enriches the US theatre. It provides a sorely needed portal to the world of global theatre, with all its attendant ideas, forms, humor, history, and aesthetics. That’s not to mention the broadening of perspective and empathy that consuming work from another place can bring. We are up against such a strong dominant culture of art and entertainment—American realism—that it can feel nearly impossible to demonstrate the merits of an alternate space. While literature, TV shows, and films in translation have all been ushered into the American cultural mainstream, theatre in translation is still waiting in the wings.

To quote Croft in The Extinction of Irena Rey, “There are so many books out there already, so many trees, so much that goes to waste. The most wasteful thing of all is all the stories and ideas that exist in just one language, that only a few people can read.” US theatre’s bluntly capitalistic model has no time for recycling, and has devoted far too few resources to enriching its own soil with stories and dramatic forms from elsewhere. Our broken, profit-driven American theatre model touts New York City as the theatre capital of the world. Yet how disillusioned, how nationalistic, how uninteresting to claim dominance while ignoring what the rest of the world has to offer? In his essay for this series, Henning Bochert offers an insightful perspective on this isolationism from his position as a German citizen who has been translating plays into and from American English since the 1990s.

While the diversity of the United States’ own inhabitants is still woefully underrepresented on American stages, it appears bountiful in comparison to the work in translation coming to our theatres from the rest of the world. This National Translation Month, I am overjoyed to pass the mic to this group of dedicated, immensely talented, and impassioned mentors and colleagues writing for this series in hopes of inviting more theatremakers into our vibrant, multilingual, compassionate, and adventurous US theatre niche. I promise we won’t betray you.

Comments

0
Add comment Subscribe to comments

The article is just the start of the conversation—we want to know what you think about this subject, too! HowlRound is a space for knowledge-sharing, and we welcome spirited, thoughtful, and on-topic dialogue. Find our full comments policy here.

Newest First

Bookmark this page

Log in to add a bookmark

Subscribe to HowlRound

Sign up for our daily, weekly, or quarterly emails so you never miss the latest theatre conversations.

Sign me up

Support HowlRound

We fundraise to keep all our programs free and open and to pay our contributors. Thank you to all who make our work possible!

Donate today