The three plays we were to present were all moved from English to Arabic by the brilliant translator Eyas Younis—not a simple task, as each of the plays required dialogue in a dialect specific to a particular culture. For Christine et Maria ad Leones, a Lebanese dialect was needed; for Food and Fadwa, which Eyas had translated several years before, a Palestinian dialect; and in the case of Drowning, all three dialects—Lebanese, Palestinian, and Egyptian—are spoken. Amazingly, Eyas is fluent in all these and other versions of Arabic, and the sessions between him and the playwrights were deep, specific, and illuminating for all. Our larger team discussions often focused on what we came to realize is the dramaturgy of translation. Finding the “right” word and phrase choices in the translated dialogue, and in the humor of the plays, became the mission of Eyas and the dramatists.
Having these works translated to appropriate Arabic dialects and performed by actors for whom the language was “home” was a goal we pursued passionately. When we chose to have a workshop and public presentation of Food and Fadwa, a play that had premiered at the New York Theatre Workshop in 2012, director Aliya Khalidi made clear her mission to engage an entirely Palestinian cast:
Doing this play is very important because it’s the first time it’s done in Arabic, and we chose an all-Palestinian cast since it’s set in Bethlehem… anyone can put on an accent, but we have a lot of Palestinians in Lebanon who are very talented but never had the opportunity to act in plays. So it was a great opportunity for most of the cast.…It’s a beautiful play in which the Israeli occupation forces impose a curfew and the wedding of one of the characters is cancelled or postponed, and it is significant because just three days before we were about to stage this play, the Israeli occupation forces attacked Lebanon and forced us to stop the play itself.
Hadi Tabbal’s Christina et Maria ad Leones is part of a trilogy Hadi has been developing that frankly, and sometimes uncomfortably, explores the experience of Lebanese in the diaspora and their relationship to their culture of origin. The story focuses on two sisters: one works for a nonprofit in Beirut, and her elder sister is disdainful of her sister’s dedication to “doing good.” For a Lebanese American like myself, it illuminates the way we who live in the United States, though we hope to be a bridge between here and there, often misunderstand and perhaps misrepresent the experience of living in a land that that is so threatened by global tensions. The play is meant to be performed in both Arabic and English, highlighting the potential for that misunderstanding.
As the dramaturg for Christina et Maria ad Leones, Dima Matta worked with Hadi to
reframe his play that was written with an American audience in mind to suit the interest of the audience here in Lebanon. The nuances, what is potentially being over explained or under explained. What is redundant? What does an audience in Lebanon know that we do not need to include in the play?…so the work on that was extremely interesting and challenging in the most fun way.
For me, every day the Arab Voices company came together was an opportunity for discovery and inspiration. And our interactions did not stop at the end of our work days: the hotel where those of us who had come from the United States stayed featured a comfortable and welcoming café where we relaxed and chatted in the evenings with our Lebanese collaborators, sometimes unpacking our experience of a workshop or rehearsal, other times discussing politics, or even sharing personal histories—often sipping Arak, the beloved liqueur of Lebanon.
We speak frequently, hopeful that wisdom will prevail and the current ceasefire will hold and lead to a peace that will allow us to continue and build on what we’ve begun.
There’s no question that we had become a kind of family, starting with our lead artists and producers—Aliya Khalidi, Walid Saliba, Dima Matta, Awad Awad, Hadi Tabbal, and Adam El Sayigh—not to mention our two dozen actors, production staff, designers, and videographers. Moreover, an important aspect of our goal for the project was realized: to discover, through the Arab Voices workshops, emerging writers in Beirut whose work we can go on to support and share internationally.
We’re not done. Though our work was cut short, and the attention of the Beirut-based team has turned to providing relief for the many people whose lives were upended by attacks that began on 18 September, we speak frequently, hopeful that wisdom will prevail and the current ceasefire will hold and lead to a peace that will allow us to continue and build on what we’ve begun.
In the words of co-producer and Drowning director Walid Saliba:
This year’s theme was Identities in Translation, and for us language is no longer a barrier—the plays whose content is Arab we wanted to be staged in Arabic in front of an Arab audience… We built an amazing community who stood next to each other, and we cannot wait to do Arab voices next year and the next and the next.
Comments
The article is just the start of the conversation—we want to know what you think about this subject, too! HowlRound is a space for knowledge-sharing, and we welcome spirited, thoughtful, and on-topic dialogue. Find our full comments policy here.
Thank you for sharing this brave and important work, Catherine!
Such important work! Congratulations to you Catherine and the many artists. Hoping that the cease-fire holds and that the situation improves.