Livestreaming on this page on Tuesday 18 August 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2).

International
Tuesday 18 August 2020

Livestreaming Motherless Tongues, Multiple Belongings III (Live-captioned)

with Janet Hong, Pierre Joris & María José Giménez

Tuesday 18 August 2020
Janet Hong, Pierre Joris, and María José Giménez.

Janet Hong, Pierre Joris, and María José Giménez.

Submit questions during the livestream to translatingthefuture2020@gmail.com

PEN America, the Center for the Humanities at CUNY Graduate Center, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library present Motherless Tongues, Multiple Belongings III livestreaming on the global, commons-based, peer-produced HowlRound TV network at howlround.tv on Tuesday 18 August 2020 at 10:30 a.m. PDT (San Francisco, UTC -7) / 12:30 p.m. CDT (Chicago, UTC -5) / 1:30 p.m. EDT (New York, UTC -4) / 18:30 BST (London, UTC +1) / 19:30 CEST (Berlin, UTC +2).

Translating the Future continues its dismantling of the monolingual paradigm, inspired by Yasemin Yildiz’s landmark 2012 Beyond the Mother Tongue and the work of Bruna Dantas Lobato, this time with writer and translator from the Korean, Janet Hong; poet, essayist, editor, and translator from various languages, Pierre Joris; and poet, translator and editor from Spanish and French María José Giménez.

Guest co-host, Samantha Schnee.

Participant Bios:
Janet Hong is a writer and translator based in Vancouver, Canada. She received the 2018 TA First Translation Prize for her translation of Han Yujoo’s The Impossible Fairy Tale, which was also a finalist for both the 2018 PEN Translation Prize and the 2018 National Translation Award. Her recent translations include Ha Seong-nan’s Bluebeard's First Wife, Yeon-Sik Hong’s Umma’s Table, and Keum Suk Gendry-Kim’s Grass.

Pierre Joris has moved between Europe, the US & North Africa for some 55 years now, publishing as many books of poetry, essays, translations and anthologies — most recently A City Full of Voices: Essays on the Work of Robert Kelly (co-edited with Peter Cockelbergh & Joel Newberger, CMP), Arabia (not so) Deserta (Essays, Spuyten Duyvil Press, 2019); Conversations in the Pyrenees with Adonis (CMP 2018), and The Book of U (poems, with Nicole Peyrafitte, Editions Simoncini 2017). Forthcoming in 2020 : Fox-trails, -tales & -trots: Poems & Proses (Black Fountain Press); Microliths: Posthumous Prose of Paul Celan, from CMP & The Collected Earlier Poetry of Paul Celan from Farrar Straus Giroux. When not on the road, he lives in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, multimedia praticienne Nicole Peyrafitte.

María José Giménez is a poet, translator, and editor whose work has received support from the NEA, the Studios at MASS MoCA, the Breadloaf Translators’ Conference, Canada Council for the Arts, and Banff International Literary Translators’ Centre. Among other awards, María José has been named 2019–2021 Poet Laureate of Easthampton, Massachusetts. Learn more.

Samantha Schnee is the founding editor of Words Without Borders. From 2014-2017 she was a trustee of English PEN, where she chaired the Writers in Translation Committee, tasked with disbursing the PEN Translates and PEN Promotes grants. Her translation of Carmen Boullosa's Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was longlisted for the International Dublin Literary Award and shortlisted for the PEN America Translation Prize. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics and recently completed a translation of Boullosa’s latest novel, The Book of Anna.

About this Conference and Conversation Series
Translating the Future launched with weekly hour-long online conversations with renowned translators throughout the late spring and summer and will culminate in late September with several large-scale programs, including a symposium among Olga Tokarczuk's translators into languages including English, Japanese, Hindi, and more.

The conference, co-sponsored by PEN America, the Center for the Humanities at The Graduate Center CUNY, and the Cullman Center for Scholars and Writers at the New York Public Library, with additional support from the Martin E. Segal Theatre Center, commemorates and carries forward PEN's 1970 World of Translation conference, convened by Gregory Rabassa and Robert Payne, and featuring Muriel Rukeyser, Irving Howe, Isaac Bashevis Singer, and many others. It billed itself as "the first international literary translation conference in the United States" and had a major impact on US literary culture.

The conversations are hosted by Esther Allen & Allison Markin Powell.

About HowlRound TV
HowlRound TV is a global, commons-based peer produced, open access livestreaming and video archive project stewarded by the nonprofit HowlRound. HowlRound TV is a free and shared resource for live conversations and performances relevant to the world's performing arts and cultural fields. Its mission is to break geographic isolation, promote resource sharing, and to develop our knowledge commons collectively. Participate in a community of peer organizations revolutionizing the flow of information, knowledge, and access in our field by becoming a producer and co-producing with us. Learn more by going to our participate page. For any other queries, email tv@howlround.com, or call Vijay Mathew at +1 917.686.3185 Signal/WhatsApp. View the video archive of past events.

Bookmark this page

Log in to add a bookmark

Find all of our upcoming events here.

Upcoming Events

Comments

0
Add Comment
Newest First