What do we mean when we say “original”? A playtext has many points of “origin.” Translation lives in this slippery area–between texts, people, cultures, languages, and sources. What happens when the word “adaptation” enters the arena of play? How do the words “translation” and “adaptation” dance around each other? During an extended Zoom chat in early August 2024, Caridad Svich and Jean Graham-Jones engaged with these points (and many others). Graham-Jones, a theatre artist and scholar, has translated into English some two dozen plays by Argentinian artists and published widely on Latin American theatre and performance. Her new book, Contemporary Performance Translation: Challenges and Opportunities for the Global Stage, is currently in press. Svich, a playwright and translator, has reconfigured, adapted, responded to and translated numerous plays from the classics to contemporary drama. Her new book Transmedia Theatre Plays will be published by Methuen Drama in 2025.
Caridad Svich: How do you relate to the terms translation and adaptation?
Jean Graham-Jones: I really dislike these categories. I think pitting translation against adaptation doesn't do any of us any good. Sometimes we become so obsessed with the difference between a translation, an adaptation, a version, or a reimagining, that we're not looking at the nuances of the work, the process, structures, and methodologies.
I would like to throw all those terms out the window and think about the individual projects. Who's involved? How did it develop? Who was in the room when it was being created? I understand a new translation, or the “English language premiere,” is a way to market a play, but it sometimes gets in the way of actual engagement with the work.
Calling something an adaptation starts foregrounding a certain artistry that's associated with a playwright like Amy Herzog while backgrounding the work of translation. Yet again the translator’s labor and artistry go unrecognized, and the translator doesn't get a percentage of the box office profits because they provided what is called a “literal translation.”
This idea is you hire someone to do a so-called “literal translation.” In most cases, that person gets paid a lump sum, and they're done. The translator doesn't get to be part of the collaborative process; they aren't always in the rehearsal room. They don't get any of the future rewards in terms of acknowledgement and payment. Then producers go with the big name for the adaptor. You see it over and over again.
I looked at the Drama Desk nominations this year for adaptation, and there were some where I couldn't even figure out who had done the translation. How did it end up in English? How did the adaptation of The Hunt, a Danish film, turn into a UK stage project? Where did the language come from?
It's not always clearly stated who was involved in that creative process. I don't think I should have to look that hard to figure out how this transformation occurred.
My job there is not to smash and cut them up. My job is to make them sing in American English.
Caridad: It makes me think of The Lehman Trilogy, because it often gets treated like Ben Power just came up with it one night. It magically appeared into the universe.
Jean: Descended from heaven.
Caridad: Mirella Cheeseman did the translation. I want her name everywhere where that play is done. Without her, you wouldn't have Ben Power's version.
Jean: It’s part of the “let's erase opacity” mindset. Let's make it transparent so people say, "It's a really great play. I couldn't even tell it was translated."
I really question terms like “adaptation.” If we're talking about moving from one medium to another medium, like a film that's adapted for the stage, I can see that as adaptation. I would say it’s an adaptation in your case. The first one of yours I saw was House of the Spirits. Everybody knows Isabel Allende wrote the novel House of the Spirits, but you claim your artistic work and labor. I commend that.
Caridad: The official credit is, "A play by Caridad Svich based on Isabel Allende's novel."
My decision had to do with the fact that, first, I am translating something from one medium to another.
The other part of it, and this is a tricky thing, is that I didn't lift any text from the novel. I read the novel, thought about which characters and situations I would focus on, and tried to tell that story in an interesting, theatrical way; but I was determined to tell it in my own voice. It is me responding to Allende with her characters and situations.
With the novels I've moved from the print medium to the theatrical medium, my intention remains to take this story and refashion it for the stage. My job is to bring it to an audience that may or may not know the material, so I'm taking ownership around my labor in that process
Comments
The article is just the start of the conversation—we want to know what you think about this subject, too! HowlRound is a space for knowledge-sharing, and we welcome spirited, thoughtful, and on-topic dialogue. Find our full comments policy here.
Dear Jean and Caridad,
thank you so much for your insightful article. While I heard about the issue about the distinguishing terms (and practices) of adaptation and translation in US theater, I never quite understood the concepts behind it. Thank you for enlightening me. I can say that in the German-language theater context, they are handled the way you define them in this article: translation describes the process of creating a production-ready version of a play in another language, while adaptation is understood to be the process of bringing a work of art into another genre, which in the realm of theater would most often mean bringing a novel or a film to the stage. This is usually done by a writer, a director or a dramaturg from a translation of the original work into German in its first genre. For example, I translated the film script of Deconstructing Harry (Woody Allen) into German once, the result being a German film script, and someone else made a play out of it which involves quite different creative steps that would largely lean into the realm of dramaturgy. Mine was a translation, the next step the adaptation. I never accomplished both steps in one myself (in fact, I never did an adaptation in that sense). This discussion entails other questions as to how translations relate to productions in general, but this would make this comment too long, I am afraid.