I thought I was so clever. For my first independent literary translation—outside of any kind of classroom or assignment—I chose a children’s poem. Written by Otilia Cazimir, a Romanian writer akin to Beatrix Potter with her tender descriptions of nature geared toward young audiences, the poem attracted me with its brevity and vocabulary simple enough for my elementary Romanian skills. Best of all, it had dialogue.
I translated the poem with the eagerness of a fourth-grade nerd working on a logic puzzle. I read my English translation aloud. I stopped. Looked at the Romanian. Sighed an expletive, and then: “Now I have to make it rhyme.”
After a few months of translating Otilia’s poems, enlisting my dad (a native Romanian speaker) as my co-translator, and workshopping with other translators, I eventually let go of the project when my search for publication rights came to a dead end. But the experience served as valuable training in my new translation practice and my overall creative practice as a writer and theatremaker. When I started translating Romanian plays, it was a natural return to the language of the stage.
Somewhere out there, a play is waiting for you to translate it. Part of the fun in translation can be searching for the play (which is also searching for you).
People translate plays for many reasons that tie into their personal histories, artistic choices, and professional ambitions. I share my Otilia story because while I write this piece for theatre practitioners curious about translation, I speak particularly to the “kitchen table translators” (to evoke Kitchen Table Translation, the illuminating anthology edited by Madhu H. Kaza). These could be people who identify as part of a diaspora, as geographically and linguistically displaced (whether by choice or external forces), as heritage language learners, or as a combination of these roles and others. I write for the theatermaker who is also a language worker, for whom translating a play might offer not only another version of the source play in a new language, but a (re)orientation in one’s theatrical and creative practices.
Finding the Text
I found my first Romanian play to translate, Brâncuși contra SUA (Brancusi v. United States) by Tatiana Niculescu, through an online, open-source library of Romanian creative works. I found my second play to translate, Scene din viața familiei Stuck (Scenes from the Life of the Family Stuck) by Oana Hodade on the same repository. From there, I asked the playwrights if they had additional plays that I could translate, and they graciously shared more texts with me. During a family trip to Romania, I also searched new and used bookstores and antique shops, finding plays published as books and in magazines.
Online libraries and archives are an excellent place to search for plays to translate, especially if travel is not an option. When travel is possible, bookstores, public and university libraries, and archives are rich repositories for dramatic texts, especially in the country or countries where the language is most spoken. Theatre festivals are also wonderful places to meet and build connections with theatermakers, leading to the possibilities of translating a playwright’s or theatre company’s work.
Comments
The article is just the start of the conversation—we want to know what you think about this subject, too! HowlRound is a space for knowledge-sharing, and we welcome spirited, thoughtful, and on-topic dialogue. Find our full comments policy here.
Hello Amanda,
thank you very much for this illuminating article on our process. I feel so encouraged and relieved of some worries that are maybe ever-present in our work. When you mention that we “have to let go” and that imperfection is a conditio translationis, I felt myself sigh with relief. Single terms I wrestled with years ago still haunt me, and we still cannot let go of each other.
I also very much appreciate the paragraph where you mention how translating is political. The questions you briefly spell out can sometimes unfold to be the most crucial ones in the process. The language transfer is always a cultural transfer, which makes some decisions difficult beyond a linguistic level, e. g. when language that is meant to be offensive in the first text may be even more offensive in the second. How we find the adequate (and not equivalent) sharpness in the second language is a really exciting exploration, and always new.