What considerations are at play when adapting and translating works for the stage? Content in this section explores work that is adapted from one form into another, or is translated between languages. A great place to start is the Translating the Future series, in which renowned translators from around the world discuss their craft.
The Latest
Video
Ukrainian Drama Showcase
Theatre Festival of Staged Readings and Artist Talks
Saturday 9 May and Sunday 10 May 2026
New York City
Essay
Slow-Motion Gives Forced Migrants the Chance to Move at Their Own Speed
by Dmitrii Zenkov
15 April 2026
Video
Symposium and Book Launch for Latin American Plays in Translation
Six New Plays Translated for an English-Language Audience
Bess Rowen interviews Christopher Andrew Loar of the New York Neo-Futurists, creator/director of The Complete & Condensed Stage Directions of Eugene O’Neill.
University of Wales Trinity St David (UK) presented Barbie Caerdroia—a Welsh translation of Trojan Barbie by Christine Evans, livestreamed on the global, commons-based peer-produced HowlRound TV network at howlround.tv on Friday 21 March at 7 p.m. GMT / 3 p.m. EDT (New York) / 2 p.m. CDT (Chicago) / 12 p.m. (Vancouver).
Allison Vanouse continues her look at productions from university students in Boston. In this post she reviews Steven Berkoff's adaptation of Kafka's Metamorphosis, directed by Elaine Vaan Hogue
Alice Stanley Jr. reviews Orange Theatre’s experimental production of Federico García Lorca’s Blood Wedding, which incorporated contemporary multimedia technology in its warehouse set.
Allison Vanouse looks at student theatre — which is infrequently reviewed — choosing to critique Conspiracy (an adaptation of the 2001 HBO film), from the Harvard Radcliffe Dramatic Club.
Lost in Translation?—The Weekly Howl on hashtag #newplay—Thurs, Jan 9
7 January 2014
This week's conversation topic is "Stage to Screen/Screen to Stage: Lost in Translation?" which will be about the transition of a work from stage to screen and vice-versa, and the changes in theater’s place in the culture. Join us on Twitter hashtag #newplay on Thursday, January 9 at 11am PST – 12pm PST (Vancouver) / 1pm CST – 2pm CST (Austin) / 2pm EST – 3pm EST (New York) / 19:00 GMT – 20:00 GMT (London) / 8pm CET - 9pm CET (Berlin).
Osage County and The Sound Of Music Provoke About Theater
6 January 2014
Regular contributor Jonathan Mandell delves into the worlds of August Osage County and The Sound of Music Live to discuss theater's relevancy – and whether we can count televised adaptions as theater.
Jay Scheib's adaptation of Anton Chekhov’s Platnov titled Platonov, or The Disinherited merges with grunge culture-drugs, sex, and alcohol to take a look at values and viewpoints.
Allison Vanouse writes about Disney Theatrical Enterprise's approach to theatermaking, and how high art and children's theater meet in their regional theater collaboration: The Jungle Book.
By 2003, Sophocles’ Antigone, a fifth century B.C. tragedy about a violent confrontation between a defiant young woman and an arrogant ruler, was one of the most widely adapted plays in Ireland.
As an Aboriginal playwright, director, and more who goes project to project-theater to theater- Lisa Ravensbergen stitches all these identities together to find her own artistic home.
Andrew Alexander looks at Atlanta-based theatre company Saiah, which took on the challenge of making a sea and whale come alive for audiences in their adaptation of Herman Melville's Moby-Dick.
Playwrights Foundation presents Des Voix...Found in Translation: A Festival of Contemporary French Playwrights in Translation featuring plays by Marion Aubert, Nathalie Fillion, and Samuel Gallet,livestreamed on the global, commons-based peer-produced HowlRound TV network at howlround.tv from Friday 25 May to Sunday 27 May 2012.
Lisa Peschel considers her experience adapting a comedic play written by survivors of the Holocaust and the way in which its humor translates to audiences today.
Theatre Festival of Staged Readings and Artist Talks
Saturday 9 May and Sunday 10 May 2026
New York City
The Ukrainian Drama Showcase is a theatre festival in New York City of staged readings aimed at introducing classic and contemporary Ukrainian dramatic texts to new audiences through dynamic, developmental work.
Romina Paula will direct excerpts of her new play Shadows, of course (Sombras, por supuesto), a translation-in-progress by April Sweeney and Brenda Werth. Followed by a panel with artists and presenters.
To make theatre with forced migrants in Serbia, Dmitrii Zenkov knew he had to slow down. He reflects on the ethics of tempo in the slow-motion Phiz-Drama project and offers exercises for others to bring into their own work.
Six New Plays Translated for an English-Language Audience
Friday 27 March 2026
Join us for a conversation about creating theatre across borders, its challenges, and its possibilities; and imagine with us a global community that crosses oceans and continents to produce new spaces.